Bridges’ Qur’an’s translation

How to Delete Bridges’ Qur’an’s translation. save (319.93 MB)

Published by Fadel Soliman on 2024-02-26

We have made it super easy to delete Bridges’ Qur’an’s translation account and/or app.

Guide to Delete Bridges’ Qur’an’s translation 👇

Things to note before removing Bridges’ Qur’an’s translation:

  1. The developer of Bridges’ Qur’an’s translation is Fadel Soliman and all inquiries must go to them.
  2. Check the Terms of Services and/or Privacy policy of Fadel Soliman to know if they support self-serve subscription cancellation:
  3. The GDPR gives EU and UK residents a "right to erasure" meaning that you can request app developers like Fadel Soliman to delete all your data it holds. Fadel Soliman must comply within 1 month.
  4. The CCPA lets American residents request that Fadel Soliman deletes your data or risk incurring a fine (upto $7,500 dollars).


Data Bridges’ Qur’an’s translation Collected from You 🔏
  1. Data Not Linked to You: The following data may be collected but it is not linked to your identity:
    • Search History
    • Browsing History
    • Usage Data
    • Diagnostics

     

↪️ Steps to delete Bridges’ Qur’an’s translation account:

1: Visit the Bridges’ Qur’an’s translation website directly Here →

2:   Contact Bridges’ Qur’an’s translation Support/ Customer Service:

  1. 30.43% Contact Match
  2. Support channel
  3. Vist Terms/Privacy


Deleting from Smartphone 📱


Delete on iPhone:


  1. On your homescreen, Tap and hold Bridges’ Qur’an’s translation until it starts shaking.
  2. Once it starts to shake, you'll see an X Mark at the top of the app icon.
  3. Click on that X to delete the Bridges’ Qur’an’s translation app.

Delete on Android:


  1. Open your GooglePlay app and goto the menu.
  2. Click "My Apps and Games" » then "Installed".
  3. Choose Bridges’ Qur’an’s translation, » then click "Uninstall".

Have a Problem with Bridges’ Qur’an’s translation? Report Issue




🎌 About Bridges’ Qur’an’s translation


1. 3- To denote whether a pronoun like “you” or an imperative verb like “say” is plural, dual or singular, the translators did not impose their understanding on the reader by adding text between brackets like (O Prophet) to denote singular form, or (O mankind) to denote plural form.

2. Likewise, imperative verbs such as “say” are expressed as saypl for a plural verb, saysg for a singular verb and saydl for a dual verb.

3. It must be noted that in the Qur’an most imperative verbs in the singular form are meant to address Prophet Muhammad (peace be upon him).

4. 2- It is the first translation that takes into consideration the Qur’anic phenomenon of grammatical shifts, whether in verb tenses, numbers or pronouns.

5. Terms that have footnotes related to grammatical shifts or other explanations are written in the text in blue.

6. For example: youpl is used for a plural pronoun, yousg for a singular pronoun and youdl for a dual pronoun.

7. Terms that have footnotes related to the Qira’at’ are written in the text in red, and the related footnotes can be enabled or disabled from the settings.

8. Bridges’ translation was done with the aim of helping the non-Arabic reader in pondering the Qur’an (tadabbor).

9. Speaking about the Hereafter in past tense is a frequent feature of the Qur’an and this has been respected in this translation.

10. Rather, this distinction was achieved by adding a superscript after nouns, pronouns and imperative verbs.

11. A large team worked tirelessly for more than three years on this translation and their effort is deeply appreciated.

12. The translation presents around 30% of the variations of the Qira’at—those which affect the meaning and can therefore be demonstrated in translation.

13. The main text is written in accordance with the most commonly used Qira’a: that of Asem, narrated by Hafs.

14. 1- It is the first translation which includes the ten Qira’at (modes of recitation).



Alternative apps you can try: